переживание и опыт: трудности перевода
НРАВОУЧИТЕЛЬНОЕ

надо улечься ровно и умереть, как дедушка;
или раскинуть руки и замереть, как девушка;
встать на четыре лапы и вымереть, как динозавр;
и побежать за пивом на соседний базар.

надо любить убогих, сирых, хромых и гнойных;
надо не обижаться на революции или войны,
на красивую женщину, которая тебе не дает,
и на любимую родину, которая тебя предает.

коль нет ни зубов, ни хлеба, смешно пытаться жевать;
однако еще глупее – мечтать и переживать.


ах, переживание! Erlebnis по-немецки.
оставим свои страдания за порогом детской.
вот, например, в английском нет такого слова.
там есть только experience. испытал, и готово.

(с) clear-text.livejournal.com/301931.html